<Header>
<Author: 沈佺期>
<Title: 雜詩三首 三>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Lines>
<BookPage: 5>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
聞道黃龍戍，
頻年不解兵。
可憐閨裏月，
長在漢家營。
少婦今春意，
良人昨夜情。
誰能將旗鼓，
一爲取龍城。
<End Poem>
<Translation>
We hear about our garrison at Yellow Dragon Fort,
For years the soldiers have been detained to guard the frontier.
Lonely women, watching the moon in chambers, fall in thought,
The same moon that into men's barricks shines round the year.
Young wives ought to feel merry and happy when springtime comes,
Yet, sad thoughts of their husbands' departure keep coming back.
Alas, who could lead our army with flying flags and war drums,
To take enemy stronghold in one single attack?
<End Translation>